氓原文及翻译《氓》是《诗经·卫风’里面的一篇叙事诗,讲述了一位女子从恋爱、结婚到被抛弃的全经过,反映了古代社会女性在婚姻中的脆弱与无奈。这篇文章小编将对《氓》的原文进行整理,并提供相应的白话翻译,帮助读者更好地领会其内容与情感。
一、原文拓展资料
《氓》是一首以第一人称叙述的诗歌,描述了主人公(一位女子)与“氓”(男子)之间的爱情故事。她起初被对方的甜言蜜语所打动,最终却因男方的变心而遭到遗弃。全诗语言质朴,情感真挚,具有强烈的现实主义色彩。
二、原文与翻译对照表
| 原文 | 白话翻译 |
| 氓之蚩蚩,抱布贸丝。 | 那个老实忠厚的小伙子,拿着布来换丝。 |
| 匪来贸丝,来即我谋。 | 他不是真的来换丝,而是来找我商量婚事。 |
| 送子涉淇,至于顿丘。 | 我送你渡过淇水,送到顿丘才分手。 |
| 匪我愆期,子无良媒。 | 不是我拖延婚期,是你没有好的媒人。 |
| 将子无怒,秋以为期。 | 请你不要发怒,我们约定秋天为婚期。 |
| 乘彼垝垣,以望复关。 | 我登上那破旧的墙头,盼望你回来。 |
| 不见复关,泣涕涟涟。 | 看不到你的身影,我泪流不止。 |
| 既见复关,载笑载言。 | 见到你回来,我又笑又说。 |
| 尔卜尔筮,体无咎言。 | 你占卜问卦,都说没有灾祸。 |
| 以尔车来,以我贿迁。 | 你用车来接我,我带着嫁妆搬去。 |
| 桑之未落,其叶沃若。 | 桑树叶子还没落,叶子茂盛光润。 |
| 于嗟鸠兮,无食桑葚! | 可叹斑鸠啊,不要吃桑葚! |
| 于嗟女兮,无与士耽! | 可叹女子啊,不要沉迷于男子! |
| 士之耽兮,犹可脱也; | 男子沉溺爱情,还可以脱身; |
| 女之耽兮,不可脱也。 | 女子沉溺爱情,就难以摆脱。 |
| 桑之落矣,其黄而陨。 | 桑叶已经枯黄凋落; |
| 其黄而陨,其室亦urn。 | 它的黄叶飘落,家境也衰败了。 |
| 言既遂矣,至于暴矣。 | 你的梦想实现了,就对我施暴了。 |
| 兄弟不知,咥其笑矣。 | 弟弟不知道,反而嘲笑我。 |
| 静言思之,躬自悼矣。 | 冷静下来想想,独自悲伤。 |
| 及尔偕老,老使我怨。 | 曾经说过要白头偕老,如今却让我怨恨。 |
| 壹年之中,一岁一景。 | 一年四季,时光流转; |
| 总角之宴,言笑晏晏。 | 小时候一起玩耍,欢声笑语不断。 |
| 信誓旦旦,不思其反。 | 你誓言诚恳,却没想到会背叛。 |
| 难道是无悔? | 难道我没有悔意吗? |
| 三岁为妇,靡室劳矣。 | 当了三年妻子,没有一天清闲。 |
| 夙兴夜寐,靡有朝矣。 | 早起晚睡,没有一天休息。 |
| 言既遂矣,至于暴矣。 | 你的梦想实现了,就对我施暴了。 |
| 静言思之,躬自悼矣。 | 冷静下来想想,独自悲伤。 |
三、拓展资料
《氓》通过一个女子的口吻,讲述了自己从恋爱到被抛弃的经过,揭示了当时社会中女性在婚姻中的被动地位和情感上的痛苦。诗中运用了天然意象(如桑叶、鸠鸟等)来比喻情感的变化,增强了诗歌的感染力。同时,诗中也表达了作者对爱情的深刻反思与对命运的无奈。
这首诗不仅具有文学价格,更具有现实意义,提醒大众在情感中要保持清醒,避免盲目投入。
